S’more 再来一点——跨文化生存之购物篇
中文里有个成语叫“如鱼得水”,形容一个人在某个领域或环境中非常自如,做起事来得心应手、游刃有余。
然而,在跨文化生活中,一个人离开自己熟悉的文化环境,进入另一个文化,就像把一条鱼从一个水缸捞出来放进另一个水缸。虽然仍然有水,但周围的一切都变了。原本驾轻就熟的事情,如今都需要花费更多时间和精力才能完成。
就拿买菜这件再平常不过的小事来说吧。
同样是逛沃尔玛,在国内的时候,我们可以准确定位各种食材的位置。柴米油盐酱醋茶这些生活必需品,走到熟悉的货架前,拿上自己惯用的品牌,支付宝或微信一扫,轻轻松松搞定。
如今到了美国,购买日常生活用品这样的小事,有时都让人头疼不已。走进超市,映入眼帘的是陌生的食材和看不懂的包装。虽然手机翻译可以帮助理解字面意思,但很多细微的区别依然让人摸不着头脑。
就拿面粉来说吧。国内常见的是高筋、低筋和中筋面粉,而这里的分类却是 Bread Flour、Cake Flour、All-Purpose Flour……更别说货架上还有一排排专门为麸质过敏人群准备的替代产品。
再说盐。国内无非就是几种常见食盐,而这里却有加碘盐、无碘盐、岩盐、海盐,还有粗盐、细盐等各种选择。心里不禁感叹:不就是盐吗?为什么这么复杂?
我一直自认为对美国文化颇为熟悉,对美国超市里的食材也算驾轻就熟、信手拈来。没想到最近还是翻车了。
上周末,我和几位朋友到山区度假。朋友安排我负责购买晚上篝火活动要用的 S'more 食材。
S'more(读音:s'mor 斯莫尔)是一种经典的美国露营甜点。它的名字来自 "some more",意思是“再来一点”,因为很多人吃完还想再吃。制作方法很简单:将棉花糖烤到外焦里嫩,然后把棉花糖和一块牛奶巧克力夹在两片全麦饼干之间即可。
我以前在德州露营时吃过,但从来没有亲手准备过材料,所以并不清楚具体要买什么。不过心想,这么简单的任务,还能难倒我?
于是信心满满地来到超市,自以为很快就能搞定。没想到转了好几圈才把材料找齐:巧克力在一个区域,全麦饼干在另一个区域。好不容易来到棉花糖货架前,我却彻底傻眼了。
天哪,这么多种棉花糖!
大的还是小的?厚的还是薄的?彩色的还是白色的?
我站在那里犹豫了半天,差点就想抓阄决定。最后选了一包超大号棉花糖,心想:“大的可以切小,小的可变不大。”
结果回去后朋友看了一眼就说:
“买错了!”
原来棉花糖切小以后,会影响烧烤时那种外层微焦、里面柔软拉丝的口感。
好吧,我只能大方承认:自己对 S'more 的食材确实不熟悉。看来下次就不会买错了!
其实,类似的情况在跨文化生活中层出不穷。我们可能会因为语言、习惯、规则甚至一个小小的购物选择而感到挫败和困惑。
但千万不要因此缩回自己的舒适区,只停留在熟悉的圈子里。
既然来到了异乡,就慢慢学习这里的生活方式和文化习惯吧。每一次迷路、每一次买错东西、每一次尴尬和出糗,都是一次学习和成长的机会。
跨文化生活最大的收获,或许并不是学会了多少新知识,而是在一次次尝试中,把舒适区的边界一点一点向外扩展。
未来可期。
愿我们都能对未知保持好奇,对学习保持热情。
当下次遇到新的挑战时,不妨对自己说一句:
“再来一点!”
让我的舒适区再向外扩展一点
S'more!